![]() |
Начну ,пожалуй с шутки.
Ist es die S-Bahn ? Может употреблятся в прямом смысле - Это трамвай ? и в переносном - когда кто-то выходит из помещения и не закрывает за собой дверь. |
Немножко в сторону от темы, но у нас в семье говорят в этом случае (когда дверь не закрывают за собой): "Ты что в трамвае родилась (родился)?" А когда что-то заслоняют собой: "Наверное, у тебя папа - стекольщик?"
|
У нас тоже есть подобное - Wohnst du im Bahnhof ?-живешь на вокзале - в смысле там двери автоматически закрываются.
|
Жанна, Ist es die S-Bahn ? переводится совсем не так. S-Bahn и Strassenbahn - это два разных вида транспорта
|
S-Bahn- Электричка. Соединяет в основном пригороды с центром
Stra?enbahn - Трамвай. Линии проходят в городе. Но в самом деле отличия не совсем чёткие. В Карлсруэ на пример трамваи ходят под лого электричек. А самое главное для поговорки - самостоятельно закрывающиеся двери имеют как S-Bahn так и Stra?enbahn ;-) :-D |
Кстати о Bahnhof(вокзал).говорят например:
"Ich verstehe Bahnhof"-когда имеют виду- "ничего не понимаю" |
Bahnhof verstehenвозниклово время1 мировой войны, когда для уставших от нее солдатов слово Bahnhof стало символом возвращения на родину. Разговоры, которые велись о чем-либо другом прерывались выражением: „Sei still, ich verstehе eh nur Bahnhof.“
|
Предлагаю к обсуждению еще одно выражение:"Die Sache stinkt" .В одном смысле может употреблятся как -"Вещь воняет",носки ,например.:-D А в другом смысле "Die Sache stinkt zum Himmel- "Что-то здесъ не так".
|
"Die Sache stinkt zum Himmel"- это мне надоело, достали, отстанъте от меня, не хочу в этом приниматъ участие,и т.д.
|
Если что нибудь на первый взгляд вполне "нормальное", при осноятельном разглядывании всё таки становится подозрительным. Как, на пример, рыба (несвежая) на первый взгляд хорошая... а подойдёшь ближе так "пахнет" подозрительно ;)
|
| Текущее время: 07:58. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot