Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   59. УРОК НЕМЕЦКОГО (Вопрос - ответ) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3125)

Hering 21.11.2009 06:38

девочки, это все понятно, что можно сказать halt durch, я имела в виду перевод словосочетания "терпеть боль", а то, что не слышали такого, то это не значит, что его нет, все можно перевести, поэтому спасибо за ответы, но так я тоже могу

Hering 21.11.2009 06:40

ведь разные бывают ситуации, например, можно же и от первого лица сказать : " мне жалко", тогда как? ich bin geizig???неее, что-то другое должно быть

Julia Doyi 21.11.2009 08:13

@Олеся
дословно далеко не всё можно перевести. "Тебе жалко?" для этоговопроса в смысле "Зажадил?" в немецком 100% по смыслу дословногоперевода нет. "Ist es dir zu schade?" но это не совсем то. Да и не употребляется в немецком в этом контексте. Но в ответ можно сказать "Es ist mir zu schade"
Можно прямо спросить о причине отказа. Можно настаивать, в жадности упрекать (как писала Erika).
"Потерпи" = "Das musst du aushalten" "Das musst du ertragen" "Bei? die Zahne zusammen" "den Schmerz ertragen/ aushalten"

Hering 21.11.2009 22:07

все можно перевести :) нужно постараться, так нам говорили в универе :) ладно, спасибо за ответы

Жанна 22.11.2009 02:23

Для Олеси .есть разные обиходные выражения -"salopp Ausdrucken".Возможно,вы это имеете ввиду.Так выражение "Что тебе жалко" можно перевести "du bist ein faules Tier ,а "терепеть боль"-"reis dich doch zusammen" oder "stell dich nicht so ".Но это dreist ausgedruckt.:-D

Julia Doyi 23.11.2009 08:26

@ Олеся, читала я когдато книгу Стругацких. К сожалинию не помню как называется. Протагонист этого романа был писателем, япанологом. Получил однажды письмо японского переводчика, который его книгу на японский переводил, с просьбой уточнить несколько выражений. Запомнилось мне одно: "Фиг тебе!" И размышения русского писателя, как же ему эту фигу перевести. Если дословно, то японец поймёт следующее: "Я преподношу тебе (сладкую) фигу (в подарок)!" Перевести можно всё, но не всегда получается правильно. У эскимосов на пример, около 300 названий для снега. (Снег, который лежит на ветке и вот вот упадёт. ...на пример ;) )

Запорожец 24.11.2009 03:38

По поводу переводов-дословных- и опять же японцев. Сегодня была в издательстве, и на глаза попалась газета "Деловой Петербург". Там была опубликована статья о международных переводчиках-синхронистах, которые обязаны, не отклоняясь от сказанного иностранцем, дословно перевести его слова. И вот какой случай приведен из международной практики переода. На одной из деловых встреч представитель японской делегации в конце своего выступления решил пошутить и рассказал присутствующим японский анекдот. Переводчик вначале оторопел: как это перевести? Потому что дословный перевод мог вызвать у европейцев только недоумение. Но в следующее мгновение он сказал: "Этот анекдот невозможно перевести, но я думаю, что нашему гостю будет приятно, если вы посмеетесь!" После этих слов все захохотали.

Запорожец 24.11.2009 03:40

Так что, получается, не всегда можно перевести так, как это подразумевается на языке оригинала. Мы вот с Жанной Вугельман уже сколько бьемся, чтобы получить аналог русской поговорки "Баба с возу - кобыле легче", но...

Rissling 24.11.2009 04:11

По теме дословного перевода я вспомнила старый анекдот:
Русская делегация летит в Германию, рейс совершает немецкая авиакомпания. Стюатдесса предлагает всякие алкогольные и безалкогольные напитки, но русские отказываются и говорят: "Бабок нет!". Стюардесса перерыла все словари, никак не может понять, что они говорят. Пилот связался с русским посольством: "У нас проблема, предлагаем вашим людям напитки, а они все отвечают: бабок нет!
Русское посольство: " А вы передайте им, что нахаляву"

Hering 25.11.2009 06:26

Юлия, про снег Вы никого не удивили, это известно всем, кто лингвистику изучал :) а я вовсе и не имела в виду дословный перевод, это только для multilingua и подходит, я не об этом..просто я имела в виду, что перефраз, типа "ты жадный" или " соберись" это не перевод, меня на профессиональном уровне интересует, конечно, иногда приходится днями голову ломать, но если так и ничего не подходит, то значит переводчик не очень, а не то, что это невозможно


Текущее время: 07:16. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot