![]() |
Ох, Вадим, хорошо, что я в словарик заглянула, а то бы ляпнула где-нибудь)))) Вот, что мне выдал словарь
nooner - an event that occurs in the middle of the day, esp. an act of sexual intercourse Я надеюсь, Ваш вопрос не столь интимный как Ваш любимый обед? |
"А как по английски "покрывало" Словарь дает 3 варианта: bedspread, coverlet and countepane. Какой из них правильный?"
Bedspread - сaмый подходящий из всех трёх приведённых вариантов. Про остальные два вообще никогда не слышал. |
Если быть более точным, нунер - это то, чем служащие офисов занимаются во время перерыва вместо обеда...
|
Алёна, я думаю, этот вопрос волнует всю мужскую половину нашей группы: ЭТО ТВОИ НОГИ?!
|
SORRY! Только заметила. Когда переключаю клавиатуру, часто первая буква не пропечатывается. Knock it off - означает перестань....
|
Спасибо, Мирра! Lingvo - мой рабочий инструмент, у нас им все пользуются, лучшего в СНГ на сегодняшний день действительно нет. Последняя версия - *ABBY Lingvo х3. Хотя многие его ругают, в нем есть неточности, но все равно это пока самый полный электронный словарь. Когда я говорю "словарь" - я именно Lingvo имею в виду.
|
Вадим! Не поверите - и мои, и не мои. Самое интересное, что это правда.)))) А что бы это значило - *на Вашу фантазию.
|
Иными словами, вам принадлежат ноги Baby Spice? Или вы купили копирайт на эту фотографию?
|
А как по английски "покрывало" Словарь дает 3 варианта: bedspread, coverlet and countepane. Какой из них правильный?"
Моя американская свекровь чаще всего называет так ----comforter or bedspread...........either one....... |
Истина глубже))))
================ Не хочу прослыть циником , но я готов в эту истину погрузиться(H) |
К тому же сильно вомневаюсь что девушка находится там где она пишет что находится . В 5 утра там люди обычно спят а не отвечают на дурацкие вопросы в Одноклассниках . Шпионка наверняка
|
Алена, я, если честно, о Ваших ногах вообще не мыслю. Расскажете, почему на фотограффии Эммы Бантон (она же Baby Spice) изображены Ваши ноги, почитаю. А если нет, так нет.
Вы лучше по английскому спрашивайте. Нам нравится. Наши скромные эмигрантские победы, такие как знание чем snack отличается от treat, вдруг оказались востребованными. |
Алена, я, если честно, о Ваших ногах вообще не мыслю
Олег(F) (F) (F) Ели честно, я не знала, что это Бартон, и еще честнее, я ее не люблю, я даже не знала, что у нее такие классные фотки есть. Привыкла ее видеть в каких-то дурацких прическах, и не узнала даже. Придется аватару менять. |
ОК. Скажите, пожалуйста, как в английском передаются уменьшительные вещи. "Носик", "ручка" и т.д.
|
Для русского уха это звучит как "маленький нос", "маленькая рука".
В книге я встречала такой варант как что-то типа nosy, правда там это было в издевательском смысле. Старшие братья задразнивали младшего. Что Вы думаете об этом? То есть сказать ребенку "Дай мне ручку" Будет как "Give me your little hand?" |
Nosy - это тот кто всюду свой нос сует. И вообще суффикс "y" редко используется как уменьшительное. Sonny - сынок, doggy - песик. Раз, два и обчелся.
А вообще, без погружения в англоязычную среду (english-tongue wednesday)заговорить по английски, я думаю, невозможно. Потому что вы до сих пор переводите с русского. Когда вы начнете думать по английски, то вы автоматически скажете give me your hand потому что ручка, ножка, вишенка, ротик, творожок - атрибуты русского языка и в английском отсутствуют. Есть, конечно уменьшительно ласкательные формы, но они имеют интимный оттенок и поначалу не потребуются. Самое главное что от вас будет требоваться на первых порах ( а я догадываюсь для чего вам нужен язык) это разговаривать понятно. Чем проще - тем лучше, зато понятно. У меня была работница из Южной Африки, она говорила что телефон был engaged. Я ей говорю, ты позвонила куда тебя просили? Она - "yes, but the line was engaged" . Я чуть не треснул пока не понял. Busy, the line was busy! |
Ребенок ваш заговорит по английски моментально и всем нюансам вас сам научит. Если вам нужно погружение, а англоязычная среда отсутствует - советую смотреть комедийные сериалы, благо во времена интернета все доступно. Сначала будет непонятно и неинтересно, но в один момент самая глупая шутка вдруг станет не такой глупой. Так мы все и выучили язык. Успехов!
|
Отличный поинт. Смотрите Сайнфельд, например..... Замечательное пособие.... *(fr) (fr) (fr)
|
Вроде бы Саинфелд закончен. Или еще где-то идет? Не смог найти откуда скачать в интернете. Разве что по Netflix, *но в Киеве такой доступ проблематичен.
|
Павел, у нас здесь его повторяют на нескольких каналах, а как в Киеве, к сожалению, не знаю. Я поищу, может получится. :-(
|
Спасибо, Олег, Вы мне дали ценную инфу насчет суффикса "у".
Олег я два года проработла переводчиком, и поскольку меня очень неплохо понимали, я полагаю, что изъясняться просто и понятно, я все же умею. У меня проблемы в общении с ребенком. Я ориентируюсь в компьютерной терминологии, но не знаю вещей, которые знает любой англоязычный ребенок. Например, в англ. языке как я поняла отсутствует общее понятие "кататься", да? Вот мы летом были на море и катались на "банане". Банан - это такая надувная штуковина, которую цепляют к катеру. Вот как сказать "кататься на банане"? |
(На всякий случай повторю вопрос, а то он куда-то улетел далеко.)
Например, в англ. языке как я поняла отсутствует общее понятие "кататься". Вот мы летом были на море и катались на "банане". Банан - это такая надувная штуковина, которую цепляют к катеру. Вот как сказать "кататься на банане"? |
Кататься на "банане" , лошади , мотоцикле и т.п. - TO RIDE . Наверное этот глагол и переводится как аналог русскому кататься.
|
Интересно что кроме глагола ride используется и как существительное , что имеет много аналогов в Американском . В этом случае его вообще трудно дословно перевести на русский . Напрмер What is Your ride today ? Скорее всего переводится как "На чём ты сегодня прикатил ? " или Show me Your ride - "покажи мне свою тачку"
|
Прикольно. Вот кстати, я это и хотела еще спросить. Как "кататься" на машине. Ведь мы глагол "кататься" употребляем, когда имеем в виду ехать на чем-то, но не всерьез, а ради развлечения. Не знала, что на машине, это тоже ride. Спасибо!
|
А вообще я ступила. Могла бы и сама догадаться. Так как мы на этот банан верхом садимся)))
|
как бы ты сказала предложениепо англ.:,,подвези меня домой,,(в смысле - подбросить к какому-то месту)?
|
Если вы сами за рулём то drive конечно . Птому что вы находитесь в процессе управления . А если пассажиром то тот же пресловутый ride . На лифте тоже дети любят "кататься" . Но есть ещё глагол to take . Take a bus , take a plane , take a car etc. Имеет очень схожее значение но звучит более литературно .
|
"подбросить к какому-то месту"
Можно сказать, допустим таксисту, "drop me at the airport" - подвезите/подбросьте меня к аэропорту. Можно сказать "drive me to the airport", но это фамильярно, приказной тон. "drop me at хххх" - это нормально. Не забудь добавлять "please" в начале или конце предложения(в середину please не вставляют - не правильно). Ну и просительная форма: "can you give me a ride, please." |
Алена,а где Вы работаете переводчиком?Просто я читаю и диву даюсь:в окружении дочери все ребята сходу ответили на Ваши вопросы!Это же элементарно!Да за Вас еще и отвечают!
|
На лифте - "ride", и на автобусе - "ride", и на аттракционнах - "ride", и на машине - "ride". Это всё в смысле прокатится.
|
drive me to - надо мной пошутили за постановку вопроса в таком виде, пояснили,что имеется 2-й смысл
|
Подвезти: "give a ride". Подбросить: "give a lift". Слово ride вообще много чего значит... (lo) (lo) (lo)
Алёна, я так и понял что Вы английский знаете, но все время пытаясь переводить с русского вы мешаете сами себе. Пока вы не перестанете этого делать у вас будет деревянный, высосанный из пальца язык. (Что-то я намудрил тут). |
"ride me" имеет второй, сальный смысл.. "drive me" (а не ""drive me to") - имеет второй смысл, но абсолютно не хихикательный: "drive me nuts", "drive me crazy" - сводить с ума..
|
Олег - Вы правы, именно глагол ride,а не drive вызвал улыбку (lo) , спасибо за поправку.
|
Lift это поднимать . Смысловая нагрузка одинакова и в Английсом и в русском языках . Здесь это переводится дословно и в русском варианте звучит как "подними меня " . Но в современном русском скорее используется "подхвати (подцепи) меня " и этому есть аналог pick me up.Вообще не забивайте себе голову.Эти разговорные штампы как раз из тех которые вы подцепите только от живого общения . В официальном языке они практически не употребляются.
|
I agree with Oleg about not translating. I remember how, when studying for tests, many people translated information into Russian....it not only slowed down study process, but also slowed them down on tests.... I never translate "text". A lot of times I look up words, but mostly in English dictionary, to get the whole range of meanings. I came here with "0" English, had to have a very steep learning curve.
|
"drop me at the airport"
---------------------------------------------------- по моему, когда говоришь "drop me off at", ты говоришь где высадить, а не куда повести. |
", ты говоришь где высадить" - exactly. Drop me off at State and main.....or : on the next block......or : by The Roosters....or:..drop me off where it''s dry , I can step get off into a paddle- wearing suede boots. "Give me a ride" to the airport is best expression. As Oleg pointed out, *"ride" can have different meanings.... but , from what I understand ( I could be wrong) it's *not " a ride", it's more like "as she is riding him" ( slang)
|
Юлия, если я правильно поняла, Алена не живет в англо-говорящей среде. То, что ты предлагаешь, отличный метод для тех, кто уже тут живет, а там - действительно, книги, оригиналы, не переводные, лучше начинать с детских., а также фильмы, фильмы и фильмы, сначала с СС, потом постепенно без них..... А ты молодчина, что так овладела языком..... Не у всех одинаковые способности. Те, кому *пришлось прочитать очень много литературы по специальности - очень здорово улучшили свой язык..... и вывели его на более высокий уровень. (F) (F) (F)
|
| Текущее время: 04:11. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot