![]() |
Наташа, вам так хочется завоевать статус диссидентки? к чему? Или это внешнее проявление лояльности к новой стране, чтоб не навлечь подозрений в шпионаже?;-) :-D
|
Кристина, мне ничего уже неинтересно завоевать :). *Просто не забывайте что у разных людей разные мотивы, и не у всех эти мотивы - "колбаса повкуснее" :). Просто примите это, без подколок :)
|
С колбасой - это вы мимо, не ко мне.*-) *Меня и там неплохо кормили, даже вкуснее, разнообразнее и натуральнее. :-P :-D А подколки потому и возникают, что слишком все пафосно и неправдоподобно: для иммиграционного офицера байки про угнетение, преследования КГБ и т.д.. Извините, но так и хочется воскликнуть "Не верю!". Во времена СССР, да, было, но в конце -х?:-O
|
Наташа, вы меня простите - я заглянула в ваш профиль. Так вы ведь совсем недавно в Канаде, речь даже не о 90х... *Ну кто мог вас в это время принудить за кого-то голосовать? Политика? или все же рубль(доллар)?
|
недавно? 10 лет уже. Конечно речь не о преследованиях. просто тухло, и возвращается в тухло. и вы не поняли. Речь не о принуждении в голосовании, конечно :), даже смешно. речь о том большинстве которое голосует (и не только на выборах) за то за что ты не хочешь голосовать. Ну и зачем рядом с этим большинством жить?
|
а вообще я же не про себя. У меня эта причина была наверно на 10 месте, да и иммигрантом я себя не чувствую - так, переехала.
|
Правильно, девушки, не ругайтесь из-за мелочей. *А с определением 3-й и 4-й волн эмиграции, как по экономическим причинам, я полностью согласен: оглянитесь вокруг себя, и вы увидите в большинстве именно тех иммигрантов, которые ставят на первое место доход, прибыль, деньги -- назовите, как хотите... *Многие имеют систему государственную по полной схеме и не морщатся... *и т.д.
Но тема данного форума не об этом. *В прошлом году мы прокатились по Онтарио, заехали, естесственно и в Русские кварталы Торонто. *Удивительно, как режет слух русская речь иммигрантов в Онтарио. *На Ньюфаундленде нас тут несколько десятков всего наберётся, да и видимся раз-два в году, поскольку все проживаем вперемешку с местным населением, но между собой умудряемся разговаривать, используя обычный русский язык. * Конечно же есть в Канаде понятия, которых нет в России, которые проще выразить, используя оригинал, как в своё время слово "перестройка" стало интернациональным... |
Но зачем коверкать русский язык, вставляя слова, которые по-русски звучат дико (вперемешку с русскими словами), а по-английски безграмотно? *Не проще ли пользоваться одним языком или другим? Мой 6-летний сын имеет неплохой русский лексикон, но английский богаче. *Он на подсознательном уровне не позволяет себе перемешивать два языка в одном предложении. *И если он не знает русского эквивалента английскому слову, он спрашивает у меня перевод слова и затем обращается ко мне по-русски.Однажды, когда ему было 3 года, он сделал, поразившее его детский умишко, открытие: воспитательница в детском саду, которую он боготворил и которая была почти такая же умная для него как и я (папа), НЕ ГОВОРИТ И НЕ ПОНИМАЕТ ПО-РУССКИ!!! *И уже тогда с моей помощью он сообразил, какое преимущество у него перед другими моноязычными детьми, и он начал впитывать нашу речь, как губка впитывает воду...Стоит ли нам взрослым отказываться от того, что у нас уже есть: от нашего русского языка?
|
", заехали, естесственно и в Русские кварталы Торонто. *Удивительно, как режет слух русская речь иммигрантов в Онтарио"
|
так и говорите " в русских кварталах русская речь режет слух". Вы наверно понимаете что русские не только в "русских кварталах живут". *В этих "русских кварталах" живет довольно своеобразных контингент. При этом русских довольно много в разных районых Торонто, и их русских возможно окажется лучше вашего.
|
А на самом деле когда человек проживший в англоязычной среде пару лет вставляет английские слова в русскую речь это и правда смешно. Но через 8-10 лет русские слова просто забываются. Отказываться от своего языка конечно не хочется, только когда весь день говоришь по английски и пишешь только по-английски, и читаешь только по-английски, то и с собой начинаешь по-английски разговаривать.
|
Наташа, или Наталья, как Кам угодно. *Я в Канаде 15 лет уже. *Одна из особенностей моей работы в том, что я покидаю дом на 5-6 недель подряд и полностью погружаюсь в англоязычную среду. *Я как работаю, так и отдыхаю между вахтами рядом с теми, кто ни слова не говорит по русски. *Более того, я должен руководить, отдавать приказы, переговариваться по радио, переписываться с поставщиками, с администрацией компании и т.д. *Одним словом полное погружение в английскую речь и полное отлучение от русского языка... *И так вот уже 15 лет...Но почему-то, возвращаясь домой, я не испытываю затруднений с русским языком. *Возможно что-то и потерялось из моего лексикона со временем, но это не вынуждает меня заменять потеряные русские слова английскими. *Ведь русский язык достаточно гибкий, чтобы можно было любую мысль сформулировать абсолютно разными словами и фразами.
|
Сергей, Вы уникальный человек и ,видимо, очень дисциплинированный. Снимаю шляпу. Подумав, я не вспомнила никого из своих знакомых в Торонто (и я в том числе *-) ) , кто бы говорил "ипотека", "банковский счёт", "полуподвальный этаж" и многие другие русские аналоги удобных английских слов. Увы... , но это реальность.
|
Люба, я же не отрицаю использование некоторых английских слов, основное значение которых не имеет аналогов в русском языке или имеет перевод, но отдалено по существу. *Например тот же бейсмент. *Вполне приемлемо, поскольку речь обычно идёт не просто о подвале, склепе, погребке, а об оборудованном жилом помещении подвального типа. *В России это не очень распространённый тип жилища. *Или "вэлфэр", например, не имеет аналогов в России в том виде, как работает здесь. *
Но задумайтесь над значением выражения "подать аппликацию". * Это звучит как "заполнить инкрустацию". *Вы когда-нибудь привозили русскую газету из Торонто в Россию? *Попробуйте, дайте почитать родственникам или друзьям, которые не знают ни слова по английски... |
"Нет в лайфе кайфа, хоть фэйсом об тэйбл"... *Это шутка из моей студенческой юности, но ведь здесь, в Канаде, эта фраза -- реальность. *Появился иммигрантский этакий жаргон, некоторые даже кичатся этим знанием и перефразируют всё больше и больше слов, отдаляя себя от нормального словообразования. *Но ведь через несколько десятков лет с такими темпами мы потеряем способность общаться по русски за пределами Канады...
А тем временем, пока мы хороним наши корни, повсеместно в Канаде появляются банковские машинки с возможностью произведения банковской операции на китайском языке... |
"из особенностей моей работы в том, что я покидаю дом на 5-6 недель подряд и полностью погружаюсь в англоязычную среду. *Я как работаю, так и отдыхаю между вахтами рядом с теми, кто ни слова не говорит по русски. *Более того, я должен руководить, отдавать приказы, переговариваться по радио, переписываться с поставщиками, с администрацией компании и т.д. *"
|
Упс, это была цитата :). Сергей, у меня пожалуй что погружение не меньше вашего, а может и больше. Я тоже родных вижу через 3-4 недели, приезжаю на выходные. Да, руковожу, и по 4-5 митингов в день иногда, и презентации делаю. Я же не говорю что забывается язык. Некоторые слова вдруг выпадают из памяти. Не знаю уж, может это старость. Но вот правописание явно начинает хромать. Но преведенных выше примеров использования английских слов перековерканых - не, до такого не опущусь.
|
Люба, а как ваши знакомые иначе называют банковский счет? я например говорю всегда "положить на счет". *Может ваши знакомые еще и канадцев канадонами называют? \
|
Я живу в Германии почти четырнадцать лет и к стыду своему должна признаться, что многие русские слова употребляю очень редко или совсем не использую в бытовой речи. Как и почти все русские немцы. Интересно, что это практически одни и те-же слова у всех, а не разные. Т.к я учила язык не для работы переводчиком, а лишь для самой себя , то зачастую я должна задуматься, прежде, чем вспомню конкретный перевод. А ещё у нас переселенцев в Германии выработалась привычка смешивать в одном слове два языка. Например к немецкому слову прибавить русское окончание, т.е просклонять его по-русски.:-$
|
Разгованивая с подружками из России сталкивают зачастую с проблемой выразиться без вставки каких-либо немецких слов.
|
.....Я воообще-то мы от темы отклонились. Она была, какие слова в русской речи произошли или подобны английской.
|
а я так давным давно рассказывала маме про митинг. Что мол у нас на работе митинг. Она меня конечно стала спрашивать все ли мы должны идти, и за что будем выступать, на что я отвечала что все кто приглашены на митинг все конечно должны прийти, а выступать мы будем за нашу модель, а маркетологи будут с нами не согласны и конечно станут воевать. К концу разговора только как-то выяснилось что мы митинг себе по-разному представляем. Стала вспоминать как же митинг иначе по-русски назвать, и не могла уже вспомнить. Муж помог, хотя у него это тоже заняло время. есть слово совещание.
|
.....Я воообще-то мы от темы отклонились. Она была, какие слова в русской речи произошли или подобны английской
|
тикет, еще. Всмысле то что выдается полицеским за привышение скорости , например. Идешь на траял (не знаю как тикет или траял по-русски сказать). Взять день off (легче чем сказать день отпуска, отпуск это все же что-то более длинное).
|
Party в значении партия.Investment -- ИнвестицияShow -- ШоуМаркетинг, консалтинг, брифинг, пресс-конференция, бизнес, бизнес-менеджмент, лизинг, и т.д.
Все вышеперечисленные слова в принципе устойчиво закрепились в русском языке, некоторые слегка видоизменились. *Но тут всё понятно: на заре частного предпринимательства, например, не было как таковой терминологии, поскольку НЭП была задушена на корню и терминология того времени не прижилась. *Так же и терминология фондового и валютного рынков берёт начало в англоязычной среде. (Опцион, акции, бары, трэнд, фьючерсы и т.д.) |
Интересные факты: В английском языке много заимствований, и русский язык внёс маленький, но значительный вклад.Дореволюционная Россия дала мужика (muzhik) и кулака (kulak), боярина (boyar) и царя (tsar), а также артель (artel), дачу (dacha), самовар (samovar), тройку (troika), дрожки (droshky) и — увы! — погром (pogrom). Указ (ukase) как царское веление в английском превратился в заключение неофициального эксперта.
|
Советская политика породила множество слов, вышедших за рамки их исходного значения: беспрекословный аппаратчик (apparatchik), порождённый КПСС, прижился в других партиях и странах; агитпроп (agitprop) не чужд другим режимам; гулаг (gulag) для инакомыслящих возможен в любых тоталитарных нациях или безрадостных условиях труда. Кончина Советского Союза дала миру гласность (glasnost) и перестройку (perestroika), которые уместны при ссылке на любую политическую, экономическую или бюрократическую реструктуризацию.
|
Переводы русской литературы, а также российские туристы и эмигранты обогатили английский радостями русской кухни. Здесь блины (blini), борщ (borscht), кулебяка (koulibiaca), каша (kasha), сметана (smetana), квас (kvass), пирог (pirog) и пирожки (pir`ozhki), шашлык (shashlik), водка (vodka) и закуски (zakuski), например, белужья икра (beluga). Блюдо биток (bitok) — котлеты в сметанном соусе — проделало полный лингвистический цикл: английский beefsteak перешёл во французский bifteck, потом в русский биток и вернулся в английский в новом обличье. (Видимо, авторы словаря имеют в виду биточки).
|
Первые советские успехи в околоземном пространстве дали миру спутник (sputnik) и космонавта — не в оригинальной русской форме (kosmonavt), а в изменённой (cosmonaut). К сожалению, других русских нарицательных слов в английской научно-технической лексике практически нет, разве что сленговый гибрид nyetwork — неработающая компьютерная сеть (nonfunctional network), от частичной кальки с русского нет (nyet).
|
Русские слова присутствуют во многих областях английского: не вызывают удивления рубль (rouble) и копейка (kopek), но удивительно, что рубль пришёл через французский; балалайка (balalaika) — русский струнный инструмент; казачок (kazachok) — украинский и русский народный танец; борзая (borzoi) — русская собака; белуга (рыба) и белуха (кит) в английском называются одинаково — beluga; английское bab`ushka — в первую очередь, платок, завязанный под подбородком в стиле российских крестьянок, и лишь во вторую — русская бабушка; парка (parka) пришла из русского через эскимосско-алеутскую семью языков; мамонт (mammoth) — русское слово, предположительно, производное от остяцкого (останки мамонта впервые были найдены в Сибири); шаман (shaman) вернулся в санскрит, пройдя тунгусский, но английским был заимствован из русского.
|
Российские просторы отмечены степью (steppe, через немецкий язык), тайгой (taiga) и тундрой (tundra, изначально саамское слово). Почвоведение обязано русскому за чернозём (chernozem), подзол (podzol), солончак (solonchak) и другие термины.
|
Ссылка на статью, кому интересно: *bukvitsa.com/20084/bl_130626500_09_leshev_rus.html
|
Взять день off (легче чем сказать день отпуска, отпуск это все же что-то более длинное). Day off -- отгул, траял -- если о суде, то слушание, тикет -- квитанция о штрафе. *Получить тикет -- быть оштрафованым. *Тикет может быть билет на проезд или перелёт... *А траял это ещё и проба, испытание экспериментального объекта..
|
а если два дня off - тоже отгул? потом, я никогда не брала отгул и с таким словом вообще не знакома. не уверена что знаю точно что оно значит, может оно значит неприменно за свой счет. Слушание - тоже не знала что так называется, посколько в России в суде никогда не была.. на самолет бирется билет. А от полицейского получаешь тикет, уж никак не квитанцию (тоже забыла о таком слове и никогда в жизни не использовала).
|
Наташа, в своё время мне было очень тяжело осваивать английский язык, тем более улавливать оттенки, находить по-настоящему правильное значение слов, а не первый попавшийся перевод. (У меня никогда не было склонности к языкам, всё больше к математике, физике, астрономии, гидродинамике и т.д.) Но после одного случая, когда меня с другом пригласили на ужин в канадскую семью, и мой товарищ, незадолго до этого выхватив из словаря мудрёное словцо, на вопрос "Как вам ужин" ублажил хозяйку словом palatable (так кажется пишется). Она обомлела, но из вежливости дотерпела нас там до конца вечера. В словарях это слово переводится, как "Вкусный", "Съедобный"... Вроде бы никакого греха так ответить, но если глубже вникнуть в смысл, то употребляется оно в значении типа "Ничего, съедобно, грызть можно".
|
Это к слову об оттенках языков. *Я могу подсказать хороший способ работы со словарём...
|
тема как раз изначально посвящалась использованию английских слов в разговорной русской речи эмигрантов. вопрос в том, почему мы это делаем? и как сохранить чистоту русского языка за пределами России? и надо ли это нам? (мое мнение ( чуть не сказала IMHO:-D )))надо!!!)
|
Большинство эмигрантов IV волны использует заимствования в том фонетическом облике, который отражает произношение (не написание!), но на это произношение нередко накладывается ярко выраженный русский акцент - аканье, оглушение конечных согласных.
|
цитирую Е. А. Земскую
Эмигранты разных волн по-разному используют заимствования. Особенно существенные различия наблюдаются между лицами, принадлежащими к I и IV волнам эмиграции. Эмигранты I волны обычно используют заимствования как инкрустации. Происходит кодовое переключение с одного языка на другой, и говорящий употребляет чужое слово как вставку (инкрустацию), с соответствующим произношением, без какого-либо морфологического приспособления, что свойственно представителям IV волны |
в) Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Вот некоторые высокочастотные параллельные названия из разных языков, употребляемые, как правило, без перевода: sale
|
| Текущее время: 11:53. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot