![]() |
Вот что гласит Lingvo:
to pull / carry one's weight — работать хорошо, исполнять свои обязанности добросовестно, не сачковать А от себя я бы еще добавила вариант "вношу свой вклад", ибо выражение "pulling my weight" не всегда в контексте работы используется. |
А есть вообще такое выражение в русском? (md)
И что оно означает? Почему "грешный"-то? |
Андрей, мы по-моему с тобой одну и ту же книгу Аксенова читаем. По крайней мере я из неё услышал "прики-дики" и "мудила грешный".
|
Зависит от того, сколько злости вы хотите вложить в этот эпитет. Если очень много злости, и уж в совсем нецензурной форме, то я бы перевела как "cunt".
Или, как недавно в новом сериале House of Lies услышала :-D - cuntie (cunty?). Он просто явно имел в виду то, что по-русски бы называлось "мудилы". |
Как по-русски сказать "go wrong"? Особенно если что-то очень сильно went wrong, в каком случае по-английски бы сказали "things have gone terribly wrong" или "horribly awry".
|
Еще вопрос: как сказать "do justice [to something]"? As in, "the movie didn't do the book justice", или "that photo doesn't do him justice".
|
А мне бы хотелось услышать какие из англоязычных и русскоязычных пословиц/поговорок совпадают полностью или почти полностью. Например, русское "дарёному коню в зубы не смотрят" идентично англоязычному "don't look gifted horse in the mouth".
Ваши примеры таких совпадений ??? |
the road to hell is paved with good intentions
благими намерениями вымощена дорога в ад |
Натан, в свое время я пресекла подобные эквиваленты в этой теме, но если вы нажмете "показать сообщения с начала", то много увидите таких фраз на страницах 1-3.
|
| Текущее время: 06:30. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot