![]() |
А как перевести наше не совсем литературное слово "лезть".
Например "Не лезь под стол" |
А как перевести наше не совсем литературное слово "лезть".
Например "Не лезь под стол" Хотя перевести можно эту фразу по разному, не стоит забывать что американский английский очень прост. Простые "don't go there", "don't do it" and "stop it" выполнят функцию многих педагогических перлов из нашего детства. Вот когда вам начнут отвечать "Why?" тогда понадобится больше знаний. |
еще есть "brunch" - это большой поздний завтрак, обычно в выходные дни. *Малюсенькое дополнение. Американцы обожают создавать новые слова. Они довольно быстро входят в язык на общих правах. BRUNCH - BR(EAKFAST )+ (L)UNCH
|
Мирра, тут дело не в "верить/не верить". Ваш муж может говорить "What's for supper?" (так правильнее, кстати). Я вам охотно верю, так же можно представить мужа в России спрашивающего "чем трапезничаем сегодня, мать?" но Алена из Киева попросила о помощи с бытовым, общепринятым американским английским *языком.
Забивать ей голову тем что оба слова равно приняты не стоит. Можно сказать "car", можно сказать "vehicle". Как перевести "Я купил машину"? Я бы сказал: "I bought a car". Можно сказать "I have purchased a vehicle". Просто формальным фразами ей и так голову забивают в Киеве, к нам она обратилась за помощью а не за еще большей путаницей |
What's for supper?
------------------------------------- might be a regional difference |
Might be, on a domestic level. But not on the Hospitality Industry level. The last major meal of the day is usually called a dinner in USA.
|
Для меня тоже. У этого слова есть оттенок непредвзятости. "Join us for supper", это менее обязывающе чем "join us for dinner".
|
Есть устоявшиеся словосочетания, "last supper", например, ужин накануне Пасхи, когда Иисус объявил апостолам, что один из них предал его...
|
Это смотря где,например, чисто по английски, breakfast завтрак,lunch обед,souper ужин,а в Канаде breakfast завтрак,dinner обед, souper ужин, вероятно,все таки от француского soupe *и было принято есть суп, с другой стороны и слово lunch используется для обеда,даже сумку,в которой берешь обед с собой называется boite a lunch
|
Все таки трудно определить что и от чего произошло,но здесь налицо так сказать взаимосмешение языков;французского и английского,и именно Квебек отличается тем что они используют старинный французский,во Франции ужин *diner, в Канаде Квебек ужин souper,с одной стороны то что мы даем детям на обед в школу,сама еда называется *lunch ,и когда мы оплачиваем за то, что дети остаются есть в школе,то пишем service dinners
|
| Текущее время: 07:06. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot