![]() |
Sachsisch: Herzlischen Gliggwunsch zum Geburdsdaach!
Schwabisch: Aelles Guade zom Gebordzdag! Wienerisch: Ois Guade zum Geburdsdog! |
Hamburgisch Hei Luch(Er lugt), das hab ich wahrend meiner Ausbildung von meinem Seniorchef gelernt.
|
@Олеся
что касается дословного перевода. Я конечно не знаю в каком универе Вы учились и насколько хорошо ваши учителя владели немецким языком, но уже одно то высказывание, что всё можно перевести дословно показывает, что они наш язык не очень хорошо знают. У меня в школе была очень хорошая учительница немецкого языка и она нам сразу сказала "Дети не делайте ошибку переводить всё дословно. Переводить надо по смыслу, а не дословно. При дословном переводе редко что-то правильно получается. Я сама уже восемьнадцать лет живу в Германии и без акцента говорю по немецки. Должна сказать, что предыдущийе перевели все ваши запросы абсолютно правильно. Один пример на тему дословный перевод: у нас по телевидению примерно год назад шла передача гость которой была женщина из России, которая рассказывала об истории своей болезни. Потому как эта женщина говорила по русски, была "так называемая" переводчица-синхронистка. |
Эта русская женщина в течение разговора сказала такое предложение: Все врачи в больнице от меня отказались и поэтому я пошла к доктору костоправу. Эта так называемая переводчица-синхронистка перевела это предложение дословно на немецкий язык и получился абсолютный абсурд. Она это перевела так: Alle Arzte im Krankenhaus haben auf mich verzichtet und deshalb bin ich zu Doktor Kostobrav gegangen. Этот перевод дословный и поэтому абсолютно не правильный. Правильно был бы вот такой перевод Die Arzte im Krankenhaus haben mich aufgegeben und daraufhin bin ich zu einem Orthopaden oder Knocheneinranker (правильный перевод для слова костоправ) gegangen. Из за неправильного перевода немцы местные поняли так, что доктор костобрав это фамилия того врача который ей помог.
|
А так называемая переводчица-синхронистка я написала потому, что если бы эта переводчица работала у меня, я бы ее на следующий день со скандалом уволила и позаботилась о том что она нигде и никогда больше не могла работать переводчицей. Таким людям нельза давать разрешения работать в этой профессии.
|
как это предложение правильно перевести на русский
Aber Adolf von Schaumburg,mutma?licher Erbauer der gleichnamigen Burg, und seine Nachkommen wussten sich im Machtgefuge Norddeutschlands festzusetzen. |
А я думаю, в слове"wussten" допущена ошибка, если заменить букву "В"на "М", тогда будет прим. так: Aber Adolf von Schaumburg,mutma?licher Erbauer der gleichnamigen Burg, und seine Nachkommen mussten sich im Machtgefuge Norddeutschlands festzusetzen.Однако,Адольф фон Шаумбург, предположителъный строитель (Создатель), одноимённой крепости и его наследники( потомки), должны были в структурах (условиях)боръбы за властъ в северной Германии прочно сидеть( прочно, без опаски ,быть защищены).
|
меня этот глагол тоже" смутил".но ошибки нет
sich wussten(sich wissen)- знали как(знать как)-но это мое предположение.может еще будут другие варианты Александр-спасибо!!!! |
Но Адольф фон Шаумбург, предпологаемый основатель одноименного замка, а также его потомки знали, как себя утвердить в структурах власти северной Германии.
первый вариант, немного еще надо подумать, а то на русском звучит не очень.. |
Oднако Адольф фон Шаумбург, предполагаемый строитель одноимённого замка, а также его потомки сумели утвердиться в структурах власти Северной Германии.
|
| Текущее время: 10:38. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot