Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Германия (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ... (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=3153)

Жанна 24.06.2009 04:40

Das Fluchen ist an sich nicht schicklich,
Doch manchmal hilft augenbliklich.
Ругаться про себя совсем не гоже,
Хоть помогает моментально всеже.

Жанна 26.06.2009 05:22

Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Maria 26.06.2009 20:42

Ольга, это вы перевод к "Wer vor Arbeit nicht druckt, der verruckt" ?
Если перевести до словно, то получается. Кто не боится работы (или не прячится, если уж быть совсем точным), тот справится (или verrucken - передвинет, подвинет)
Вроде больше подходит поговорка "если долго мучится, что нибудь получится" . Или?
A поговорка "Работа не волк, в лес не убежит" вроде как не торопись, всёравно успееш или я её просто не правильно понимаю?

Жанна 27.06.2009 05:55

"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute." Braucht jemand die Uberzetzung ?

Лидия Кэйн 06.07.2009 06:20

"Lieber ein dicke Bauch v. Bier, als ein Buckel v. Arbeit"-
sagen die faule Leute.

Жанна 29.07.2009 01:47

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Жанна 29.07.2009 02:00

Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.Naschen macht leere TaschenДословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'Not macht erfinderisch.Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

лиза 29.07.2009 05:13

Was ich nicht weiss,macht mich nicht heiss.
вроде походит русская пословица:
моя хата с краю,ничего не знаю.

Лена Шмик 30.07.2009 03:24

Eigene Last ist nicht schwer-своя ноша не тянет
Erst mach dein Sach, dann lach-сделал дело,гуляй смело

Запорожец 01.08.2009 06:56

Милые дамы и господа! Можете ли вы ответить на такой вопрос: немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче.


Текущее время: 00:28. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot