![]() |
Das Fluchen ist an sich nicht schicklich,
Doch manchmal hilft augenbliklich. Ругаться про себя совсем не гоже, Хоть помогает моментально всеже. |
Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.
|
Ольга, это вы перевод к "Wer vor Arbeit nicht druckt, der verruckt" ?
Если перевести до словно, то получается. Кто не боится работы (или не прячится, если уж быть совсем точным), тот справится (или verrucken - передвинет, подвинет) Вроде больше подходит поговорка "если долго мучится, что нибудь получится" . Или? A поговорка "Работа не волк, в лес не убежит" вроде как не торопись, всёравно успееш или я её просто не правильно понимаю? |
"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute." Braucht jemand die Uberzetzung ?
|
"Lieber ein dicke Bauch v. Bier, als ein Buckel v. Arbeit"-
sagen die faule Leute. |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
|
Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.Naschen macht leere TaschenДословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'Not macht erfinderisch.Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
|
Was ich nicht weiss,macht mich nicht heiss.
вроде походит русская пословица: моя хата с краю,ничего не знаю. |
Eigene Last ist nicht schwer-своя ноша не тянет
Erst mach dein Sach, dann lach-сделал дело,гуляй смело |
Милые дамы и господа! Можете ли вы ответить на такой вопрос: немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче.
|
| Текущее время: 00:28. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot