Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Соединённые Штаты Америки (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Совесть или Наглость, какое качество Вы бы выбрали для себя? (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=2197)

Alex 19.07.2009 06:32

Наташа, я не думаю что совесть и наглость это абстрактные понятия. Уверен любой из нас сможет различить.
Светлана Ш., всё заключается в том что четвертая слышала все происходящее и видимо ей нравятся такие.
Ирина Р., уверенность в себе и наглость две большие дифференсы
Этита, Даль и Ожегов устарели немного и иногда Викапедия дает более точное определение чем они и бытие попрежнему определяет сознание, а значит, да, "наш язык меняется с колебаниями рыночной экономики"
Уступать наглецу? I will take option number 2 иначе вариан б) Славика гарантирован

Alex 19.07.2009 06:45

sorry about my Russian grammar. I am writing thru function F2 in Firefox add-ons and spell check is not available there but it's faster

Сапунар 19.07.2009 06:47

Я ещё пока надеюсь что большинство проголосует за совесть.

А я не уверена. Мы уже лопаем плоды демократии бльшими ложками в других темах.

Сапунар 19.07.2009 07:06

Хотя понятие «хуцпа» в современном иврите окрашено негативно и означает «наглость», говорящие на идише и на английском языке воспринимают качество, им обозначаемое, не однозначно негативно и с некоторым юмором. Скорее, они понимают его, как дерзость, выходящую за пределы того, что менее успешные люди считают возможным, тем самым отличающую успешного человека от неуспешного и позволяющую преодолевать кажущиеся непреодолимыми препятствия, например, очевидную неправоту. Именно из идиша, через английский язык, слово «хуцпа» было заимствовано европейскими языками: англ. hutzpa, chutzpa, hutzpah, chutzpah, нем. Chuzpe, польск. hucpa, чешск. chucpe, итал. chutzpah, а также японским: ????

Сапунар 19.07.2009 07:08

В юмористической книге Лео Ростена высказывается мнение[1], что любые переводы слова «хуцпа» на другие языки неизбежно неполны, так как не отражают всех оттенков его значения. Судья Алекс Козински и Юджин Волок приводят объяснение употребления этого слова в английском языке на примере анекдота: парень, виновный в убийстве своих родителей, просит у судьи снисхождения на том основании, что он сирота[

Сапунар 19.07.2009 07:16

Два педыдущих поста в реверсном порядке - определение наглости в Википедии. Не знаю,как в других странах, но в Израиле, родине слова "хуцпа", этот поведенческий акт считается, как и у старика Даля, отрицательным и не поощряется. Впрочем, из замечания Алексея я поняла, что речь идет сугубо о рыночных отношениях, тогда возможно коннотация и меняется. Просто я лично стою на позиции, что не все измеряется рынком. Вот такая моя наивность.

Alex 19.07.2009 09:56

Наглость попрежнему остается негативной чертой в традиционном понимание. Никто как мне кажется этого не отрицает. Вопрос в том с каким качеством легче идти по жизни, наглостью или совестью

Гера Така 20.07.2009 05:03

В механике/физике есть такое понятие сила, и всё зависит от точки и вектора её приложения!
А если встретится две наглости лоб в лоб - то ни кому гругому ни чего не будет. Они друг друга уравновесят. Может даже с синяками и шишками.

Д П 20.07.2009 05:15

Гера. Когда ты давл комментарий и сводил все к законам физики - механики.--Ты о людях думал-о том что можешь оказаться сам в ситуации.....

Ирина Каи 20.07.2009 10:06

Этита Ительман(Са ...

"Интеллигентная наглость" - кто мне объяснит на простом русском, что это такое?

На русском сложно. А вот в английскоместь такое понятие - intellectual insult. Ну вот интеллигентная наглость это что-то в этом духе.

Объединимся - станем силой!

Да.да..широкую, ясную.. что там было.. грудью дорогу проложим себе, "жаль только, жить в эту пору прекрасную, уж не придется ни мне, ни тебе "(с)


Текущее время: 09:15. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot