![]() |
На лифте - "ride", и на автобусе - "ride", и на аттракционнах - "ride", и на машине - "ride". Это всё в смысле прокатится.
|
drive me to - надо мной пошутили за постановку вопроса в таком виде, пояснили,что имеется 2-й смысл
|
Подвезти: "give a ride". Подбросить: "give a lift". Слово ride вообще много чего значит... (lo) (lo) (lo)
Алёна, я так и понял что Вы английский знаете, но все время пытаясь переводить с русского вы мешаете сами себе. Пока вы не перестанете этого делать у вас будет деревянный, высосанный из пальца язык. (Что-то я намудрил тут). |
"ride me" имеет второй, сальный смысл.. "drive me" (а не ""drive me to") - имеет второй смысл, но абсолютно не хихикательный: "drive me nuts", "drive me crazy" - сводить с ума..
|
Олег - Вы правы, именно глагол ride,а не drive вызвал улыбку (lo) , спасибо за поправку.
|
Lift это поднимать . Смысловая нагрузка одинакова и в Английсом и в русском языках . Здесь это переводится дословно и в русском варианте звучит как "подними меня " . Но в современном русском скорее используется "подхвати (подцепи) меня " и этому есть аналог pick me up.Вообще не забивайте себе голову.Эти разговорные штампы как раз из тех которые вы подцепите только от живого общения . В официальном языке они практически не употребляются.
|
I agree with Oleg about not translating. I remember how, when studying for tests, many people translated information into Russian....it not only slowed down study process, but also slowed them down on tests.... I never translate "text". A lot of times I look up words, but mostly in English dictionary, to get the whole range of meanings. I came here with "0" English, had to have a very steep learning curve.
|
"drop me at the airport"
---------------------------------------------------- по моему, когда говоришь "drop me off at", ты говоришь где высадить, а не куда повести. |
", ты говоришь где высадить" - exactly. Drop me off at State and main.....or : on the next block......or : by The Roosters....or:..drop me off where it''s dry , I can step get off into a paddle- wearing suede boots. "Give me a ride" to the airport is best expression. As Oleg pointed out, *"ride" can have different meanings.... but , from what I understand ( I could be wrong) it's *not " a ride", it's more like "as she is riding him" ( slang)
|
Юлия, если я правильно поняла, Алена не живет в англо-говорящей среде. То, что ты предлагаешь, отличный метод для тех, кто уже тут живет, а там - действительно, книги, оригиналы, не переводные, лучше начинать с детских., а также фильмы, фильмы и фильмы, сначала с СС, потом постепенно без них..... А ты молодчина, что так овладела языком..... Не у всех одинаковые способности. Те, кому *пришлось прочитать очень много литературы по специальности - очень здорово улучшили свой язык..... и вывели его на более высокий уровень. (F) (F) (F)
|
| Текущее время: 03:05. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot