Форум русских эмигрантов

Форум русских эмигрантов (http://emigrantforum.ru/index.php)
-   Болгария (http://emigrantforum.ru/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Учим болгарский)) (http://emigrantforum.ru/showthread.php?t=2701)

алиса 21.09.2010 03:08

Учим болгарский))
 
научите меня пожалуйста здороваться,желать спокойной ночи,приятного аппетита...желательно указывать правильное ударение..т.к. пообщаться в живую не с кем))

Бесконечность 22.09.2010 03:30

Здравствуйте! - Здравейте! Спокойной ночи - Лека ношт! (В оригинале Лека ноЩ (болгары произносят букву Щ как слитное ш и т)) Приятного апетита - Добэр апетит (Буква ъ используется для передачи звука близкого к Э и Ы но отличающегося от обеих)

Camilla 23.09.2010 22:40

А Пламен Петков би могъл да расскаже за "Заповядай,"Моля", "Ако обичаш"! Тези думи исползват се от българите много често.

Бесконечность 29.09.2010 06:09

Хубово е, че има кой да допълни изречението в необходимия момент. Хорошо когда есть кому дополнить фразу в нужный момент. Перевод не по слову а по духу.

Бесконечность 29.09.2010 06:12

Еще иногда болгары говорят "Хайде чао" В диалектной форме это может прозвучать как "Айде чао". По русски это "Ну давай, пока"

Бесконечность 29.09.2010 18:04

На счет "Заповядай" "Моля" и "Ако обичаш" (спасибо Татьяна за подсказку) "Заповядай" это приглашение. Болгары так говорят приглашая зайти к ним в гости или присоеденится к столу. "Моля" это дословно "Молю" (языки очень похожие правда). Только вот в этой форме практически не используется. Моля - более вариативно. Используется и как приглашение "Моля заповядайте" или ""Заповядайте моля" (от перестановки слагаемых сумма не меняется. Болгарский это не английский где четкая конструкция предложения. Слово можно"всобачить" почти в любую часть предложения). Слово используется и когда человек, чего то не понял "Моля?" или "Не ви ви разбрах, моля". "Моля" может быть использовано и как пожалуйста вместо "Благодаря" хотя имеет более снисходительный оттенок. Есть еще несколько вариантов использования... в том же духе. "Ако обичаш" не нужно переводить буквально потому что получается "Если любишь". Смысловую нагрузку этого словосочетания можно перевести как "Будте любезны", "Пожалуйста".

Бесконечность 29.09.2010 18:12

Небольшой нюанс на счет оттенков: В Болгарском языке используются частицы передающие эмоциональное состояние говорящего и придающее словам более яркий оттенок (этакая щепотка перца). Самые часто используемые. А (в смысле а-а-а) и Е (е-е-е). Да да их обязательно нужно тяну-у-уть. Пример "Е-е-е какво става?" перевод "Что происходит?". Пример2 "А не можеш да ме лъжеш" - "Не можешь обмануть меня"

Camilla 30.09.2010 02:09

Леночка, правильнее будет: Аз вече започвам малко да говоря български. Най вече си мисля - или надяввам се - че говоря горе-долу грамотно.

Бестолочь 30.09.2010 08:13

Пламене,искам само да допълня,че тези възклицателни частици ги има и руският език,например-"ну"..

Бесконечность 01.10.2010 01:18

Извинявайте, Росица, но в руския език тази емоционална съставляваща е значително по слаба.:-D


Текущее время: 05:44. Часовой пояс GMT.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot