![]() |
39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые ...
39.** Redewendungen und Sprichworter. Пословицы, поговорки и часто употребляемые выражения.
Приглашаю всех участников группы познакомитъся с немецкими пословицами,поговорками и выражениями.Привожу несколько примеров и примерное смысловое соответствие на русском языке.Добавляйте,пожалуйста,кто что знает ! |
Sprishworter
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit -Повторение - мать учения Morgenstund hat Gold im Mund -Кто рано встает - тому Бог дает Ohne Fleiss - kein Preis - Без труда - не вытянешь рыбку из пруда Was du heute kannst besorgen,das verschiben nicht auf morgen - Не откладывай на завтра то,что ты можешь сделать сегодня. |
Es ist mir Wurst(Kase),Es ist mir Jacke wie Hose - мне все равно
Kuhkaff - глухая деревня Dumm wie Stroh - очень глупый человек |
Leon Fisch..... Tsypuljavski- перевожу: "Без прошлого нет будущего". Правильно?
Лучше, конечно, давать, как Жанна, с переводом. А про бумагу у Владимира Макаренко, Жанна, как будет поточней? |
Leben und leben lassen!
Не уверена, что есть аналог в русском языке? Но мне нравится эта либеральная, на мой взгляд, поговорка! |
У Владимира Макаренко - Бумага все стерпит и не покраснеет. А кто попробует перевести "Von hinten - Lizeum,vn vorne - Museum "?:-D
|
Это соответствует русской поговорке "Сзади - пионерка,спереди - пенсионерка".В Германии тоже пошутить любят.
|
"Von hinten - Lizeum, von vorne - Museum "?
"правду как не крути, она и есть правда!" |
"Von hinten - Lizeum,vоn vorne - Museum"
Это наподобие "Cзади - пионерка, спереди -пенсионерка"??? |
"Живи сам и дай жить другим"
Это первод, но не аналог! У русских и сам не жиживешь и другим не даешь. |
| Текущее время: 12:51. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot