![]() |
Ономастика.Топонимика.
Я большой любитель всего,что связано с происхождением имён,фамилий,названий населённых пунктов предлагаю данную тему.Надеюсь,что таких как я много.На форумах очень много участников с интересными фамилиями.В частности хотелось бы знать,какое отношение было в СССР к тем кто носит фамилии Геринг,Гебель,Мюллер.Есть-ли в настоящее время кто-либо носящий фамилию Гитлер или Шикльгрубер?Как переводятся ваши фамилии?
|
Отношение к таким фамилиям было, наверное, всюду разное. Я родилась и прожила свои 40 лет до отъезда в Германию в Риге, где звучали самые разные фамилии, и немецкие в том числе, только большинство из них было "переделано" на латышский лад. Не Геринг, а Герингс или Геринга (если фамилия принаждежит женщине). Не Мюллер, а Миллере (если женщина) и Миллерс (если мужчина). Ведь каждый третий, если не второй латыш, имел немецкую фамилию, многие были очень распространены. На работе, например, в одном из отделов у нас *было три Шмидта, не являвшихся между собой родственниками. В Киргизии, где жили родственники мужа, и куда мы иногда приезжали, между собой люди говорили "пойдём к Миллеровым", или "заглянем к Феттеровым" - то есть, фамилии для бытового употребления были "переделаны", с русскими окончаниями.
|
А моя фамилия по мужу НАММ писалась в России как ГАММ.
(по аналогии Гетлер- Нitler) Ну а девичья Раяк- как выяснилось - название какой то деревни где то во Франции. Еврейской конечно. Вот как предки в беларусском Витебске оказались потом - не знаю точно. Скорее всего убегали очередной раз от очередных гонений. народы переселялись, фамилиии оставались, немного преобразовываясь. только и с Гамм было жить так же трудно, как с девичьей РАЯК. Сразу было видно , что не Иванов. И били в наше время ,как известно, не по паспрту, а поморде. |
Переделывание иностранных фамилий на русский лад имеет давннюю традицию и считается допустимой в бытовом употреблении.Но очень много немецких фамилий со временем приобрели русские окончания и теперь считаются документально устоявшимися-Шрейдеров,Шуманов и т.д.
|
У нас знакомые в нашем городе, у них фамилия- ШЕЯ. По немецки очень даже звучит, не скажешь, что русская. *:-D
|
Фамилия моей мамы была Миллер, так и писались, без переделок. О проблемах с такой фамилией никогда не слышала. И если фамилии в древности по професии или отличительным признакам давали, то Миллеры - потомки мельников.
Мои дети в школе проходили происхождение имён, фамилий, и с тех пор гордятся своей фамилией Леонгардт, по английски "львиное сердце" :-D |
Кстати об "обруссевших фамилиях":
Мы все учили в школе "Недоросля" Фонвизина. Только в Германии "выучила", что предков писателя звали von Wiesen... |
Фамилия моего мужа *Frunauf. Интересно кто из его предков рано вставал,что заслужил такую фамилию. (ch)
|
Пожалуйста:
Fru - рано. auf - вставать. Fruhauf - рано встающий. *Я в прошлом сообщении сделала ошибку вместо h,написала n. У моего мужа тётка,урождённая Fruhauf.Замуж вышла за Penner.(что в переводе означает не только Бомж,это еще соня,любитель поспать) |
Кстати, Андрей Руден, у нас в Чимкентской области, Южном Касахстане, была фамилия Гебель очень распространена. Наверное многодетными были... много образованных среди них... Отношение к ним было такое же, как и ко всем немцем. По моему на фамилии особенно не смотрели - всё одно немец.
Знаю, что многие русские немцы *Адольфом сына называли, а тут в Германии ни разу ещё этого имени у местных немцев не встречала, интерессно как к ним было отношение? Мой отец очень уважал одного своего кузена по имени Адольф и хотел назвать так моего братишку, но мама не позволила. |
| Текущее время: 21:28. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot