АЛЕНА, for you special!:-D
Я извиняюсь, а про "вязкость разрушения" - это к чему? Перевод с "идиша"? Если да - то по русски звучит не совсем правильно. Насколько я помню теорию конструкционных материалов, то надо переводить не "вязкость разрушения", но просто "вязкость" или "прочность на разрыв". Дело в том, что вязкость - это один из показателей прочностных свойств металла. Чем больше вязкость, тем лучше металл работает на разрушение разрывом, но плохо сопротивляется сжатию. Примерно так. Если нужен технический перевод - могу помочь. Правда лучше у меня получиться по вентиляции, климатической технике, термодинамике, теплопередаче:-D