Про пророчества отвечу завтра (если успею до шабата). А насчет переводов, то и еврейские переводы не очень. И в этом не вина переводчиков. Любой перевод, есть искажение оригинала. Например слово "святой" на иврите звучит как "кадош". Но этим же словом зовут и невесту на еврейской свадьбе и..... проститутку в книге Бытия. Более точный смысл этого слова - "исключительный" . Б-г "кадош" - исключительный, не такой как Его творения. Невеста становится "исключительной" женщиной для мужчины произносящего эту фразу - женой. И проститутка - исключение из общества.
Для того чтобы понимать Танах, нужно выучить язык оригинала или, на худой случай, * *пользоваться несколькими переводами не заподозренными в излишней тенденциозности (что очень трудно).
__________________
ПЕСАХ КАШЕР ВЭ-САМЕАХ