4. «Ави Ад - Отец вечности» - это из масоретского кодекса. Вот тут мы немного приостановимся и разберёмся. Слово "отец- ави" стоит в сопряжённой форме, значит следующее слово должно быть существительным, которое переводится в родительном падеже. В масоретском тексте существуют огласовки, которые позволяют однозначно прочитать сии титулы. Заглавными буквами дана транслитерация ивритских букв, присутствующих в тексте. Огласовки даны строчными буквами. Ударение показано жирным шрифтом. Тип ударения (основное, второстепенное и т.п.) не различаются. Буква Алеф передаётся апострофом, Айин - обратным апострофом. Длинные гласные отмечены наклонным шрифтом. Сверхкраткие никак не отличаются от кратких. Маккеф передаётся дефисом. Буквы Самех и Син не различаются, так как в отрывке буква Самех отсутствует. Вот получившаяся транскрипция: ПэЛэ' ЙО`эЦ 'эЛ(ь) ГиББОР 'аВИ`аД СаР-ШаЛОМ.
__________________
Она готовит - я ем . Я пачкаю - она стирает . Я разбрасываю вещи - она убирает . Ну что бы она без меня делала ... А ещё она говорит что её от меня иногда трясёт ! Ну какой я потрясающий мужик ! ! ! )))