Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #121 Старый 09.08.2011, 09:57
По умолчанию
Ты спрашиваешь об аналогичных пословицах или их популярности?
Нет, я спрашиваю, как по-русски смысл передать.
Я даже просто дословно перевести затрудняюсь.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #122 Старый 09.08.2011, 09:59
По умолчанию
Кстати, Натан, уже больше необязательно свои имя-фамилию писать на обоих языках на этом сайте. Они распознаются в поиске и так и иначе.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #123 Старый 09.08.2011, 09:59
По умолчанию
В произвольном переводе можно "The whole nine yards" означает сделать что-то "по полной порграмме".
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
post #124 Старый 09.08.2011, 10:26
По умолчанию
Т.е., очевидно, в разных контекстах разные фразы. Одного какого-то перевода нет.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #125 Старый 19.08.2011, 10:56
По умолчанию
not sure what лафа means, but maybe something like the gravy train is over or the free ride is over or has come to an end?
Аватар для Лина
Лина
Senior Member
Регистрация: 27.09.2008
Сообщений: 2,039
Лина вне форума
Ответить с цитированием
post #126 Старый 22.08.2011, 09:57
По умолчанию
Make a mountain out of molehill.
Впрочем это больше подходит к выражению "сделать из мухи слона". Наверно есть более точный перевод.
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
post #127 Старый 22.08.2011, 09:58
По умолчанию
Это просто совершенно не подходит.
"Высосать из пальца" относится прежде всего к недостатку или отсутствию творческой мысли.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #128 Старый 22.08.2011, 10:02
По умолчанию
Не согласен. Это выражение, насколько мне известно, используется несколько иначе. Например, когда кто-то создаёт проблему без какого-либо на то повода. Т.е. выражение используется чтобы подчеркнуть преувеличение чего-либо.
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
post #129 Старый 22.08.2011, 10:05
По умолчанию
Ок, скажем так, *я* никогда не слышала, чтобы эту фразу использовали таким образом.
А вот "сюжет высосаный из пальца" - слышала.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #130 Старый 22.08.2011, 10:08
По умолчанию
Бывает "сюжет высосаный из пальца". Но можно и сказать "проблема высосана из пальца".
__________________
Новые фотки - у дочери на дне рождения. 16 лет. Very BIG DEAL !!!
Аватар для Натан Мэвэ
Натан Мэвэ
Senior Member
Регистрация: 20.12.2008
Сообщений: 334
Натан Мэвэ вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot