Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Форум русских эмигрантов Соединённые Штаты Америки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #231 Старый 15.12.2011, 16:01
По умолчанию
Говорят - безоглядная любовь, и это, по-моему, самое близкое.
А вообще-то, не всегда точные однословные переводы существуют, и "безусловная" любовь - это не из русского менталитета
__________________
Весело! )))))))
Аватар для Liud-mila
Liud-mila
Senior Member
Регистрация: 25.07.2008
Сообщений: 1,029
Liud-mila вне форума
Ответить с цитированием
post #232 Старый 15.12.2011, 16:19
По умолчанию
Юля, я спросила, почему ты Ju- Ju or Ji -Ji, я не помню, и не по уши ли ты в чем-то, что требует секретности или особых псевдонимов... * Короче, ты меня, по-моему, поняла
__________________
Весело! )))))))
Аватар для Liud-mila
Liud-mila
Senior Member
Регистрация: 25.07.2008
Сообщений: 1,029
Liud-mila вне форума
Ответить с цитированием
post #233 Старый 15.12.2011, 16:24
По умолчанию
Юля, я спросила, почему ты Ju- Ju or Ji -Ji, я не помню, и не по уши ли ты в чем-то, что требует секретности или особых псевдонимов... * Короче, ты меня, по-моему, поняла :-)
Не, я-то вас поняла, я просто говорю перевод этот "погрязнуть по уши"
совершенно в том контексте не подходит. (ch)
А насчет "move on" - я имею в виду в значении продолжать жить дальше. Типа, говоришь бывшему бойфренду "I've moved on" - это означает, что у тебя уже другой, или по крайней мере, что конкретно он тебя больше никак не интересует.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #234 Старый 15.12.2011, 16:34
По умолчанию
Ну почему же, вполне литературное выражение, и не только в американском английском используется.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #235 Старый 15.12.2011, 16:37
По умолчанию
Саму тему эквивалентов? Так кто ж вас заставляет участвовать-то? (fr) :-D
А язык можно изучать всю жизнь, there is no moving on here.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #236 Старый 15.12.2011, 16:39
По умолчанию
"Проехали" не подойдет, но вы меня на другую мысль натолкнули: в некоторых контекстах подойдет "поезд ушел".
Я просто фильм какой-то смотрела недавно, где была эта фраза, и я специально русские субтитры включила, чтобы посмотреть, как они перевели. Они вообще не перевели, потому что очевидно не знали как.
Юлия Фкэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #237 Старый 15.12.2011, 16:42
По умолчанию
I thought it means that whatever the person is talking about is no longer applicable.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #238 Старый 15.12.2011, 16:48
По умолчанию
Но это можно про чувства тоже сказать, правильно?
Как я как-то раз выразилась: "Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом." (H)
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #239 Старый 15.12.2011, 16:55
По умолчанию
Мне это напомнило: а как перевести "get over it"? Что-то типа "забудь" не всегда подойдет.
Юлия Фкэй
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #240 Старый 17.12.2011, 15:31
По умолчанию
"Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом."
Это слишком длинно.

А "Поезд ушел" - коротко и ясно. И покрывает миллион оттенков... он тут был, ждал, но ... ушел ... согласно расписанию или с небольшой задержкой... но сюда он уже не вернется.... разве что по другому маршруту ... с другими пассажирами... но это уже другая история
__________________
Весело! )))))))
Аватар для Liud-mila
Liud-mila
Senior Member
Регистрация: 25.07.2008
Сообщений: 1,029
Liud-mila вне форума
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot