Говорят - безоглядная любовь, и это, по-моему, самое близкое.
А вообще-то, не всегда точные однословные переводы существуют, и "безусловная" любовь - это не из русского менталитета
Юля, я спросила, почему ты Ju- Ju or Ji -Ji, я не помню, и не по уши ли ты в чем-то, что требует секретности или особых псевдонимов... * Короче, ты меня, по-моему, поняла
Юля, я спросила, почему ты Ju- Ju or Ji -Ji, я не помню, и не по уши ли ты в чем-то, что требует секретности или особых псевдонимов... * Короче, ты меня, по-моему, поняла :-)
Не, я-то вас поняла, я просто говорю перевод этот "погрязнуть по уши"
совершенно в том контексте не подходит. (ch)
А насчет "move on" - я имею в виду в значении продолжать жить дальше. Типа, говоришь бывшему бойфренду "I've moved on" - это означает, что у тебя уже другой, или по крайней мере, что конкретно он тебя больше никак не интересует.
"Проехали" не подойдет, но вы меня на другую мысль натолкнули: в некоторых контекстах подойдет "поезд ушел".
Я просто фильм какой-то смотрела недавно, где была эта фраза, и я специально русские субтитры включила, чтобы посмотреть, как они перевели. Они вообще не перевели, потому что очевидно не знали как.
Но это можно про чувства тоже сказать, правильно?
Как я как-то раз выразилась: "Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом." (H)
"Поезд не то что ушел, а уже давно вышел из строя и был разобран на металлолом."
Это слишком длинно.
А "Поезд ушел" - коротко и ясно. И покрывает миллион оттенков... он тут был, ждал, но ... ушел ... согласно расписанию или с небольшой задержкой... но сюда он уже не вернется.... разве что по другому маршруту ... с другими пассажирами... но это уже другая история