<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Tahoma, Veranda; font-size: 16px; color: rgb(0, 0, 139); "> И вот, там сидят женщины, плачущие по Тамузе.
*Иезекииль, 8:14
*
*Идите и плачьте,
*О, дщери Сиона!
*Сияющий Тамуз — он умер, увы!
*Грядущие дни — это время ненастья,
*И душ омраченных, и желтой листвы!
*
*В поблекшие рощи,
*Где черные ветви,
*Спешите, спешите с восходом зари
*Туда, где безмолвствуют чары и тайны,
*Где Тамузу-свету стоят алтари.
*
*Какую же пляску
*Мы Тамузу спляшем
*Вокруг алтаря, взгроможденного ввысь?
*Семижды направо, семижды налево,
*И склонимся ниц, и воскликнем: «вернись!»
*
*Семижды направо,
*Семижды налево,
*Всем за руки взяться и мерно ступать!
*За отроком отрок, за девою дева;
*Мы выйдем и Тамуза станем искать.
*
*На тихих дорогах
*Его мы искали,
*Где солнце, и свет, и сиянье лучей,
*Где сердцу так сладко в тепле и покое,
*Где в воздухе стриж, а в пыли воробей.
*
*Его мы искали
*Меж тучных колосьев,
*Где мак и терновник на тесных межах,
*У брега ручьев, на лугах камышовых,
*В зеленых и влажных шуршащих стеблях.
*
*К реке мы спустились,
*К земле плодоносной,
*Минуя овраги, обрывы и рвы…
*Ты, ястреб! Ты, голубь! Ты, ветер летучий!
*Ответьте: не видели Тамуза вы?
*
*Его мы искали
*Меж грудами листьев,
*В смолистых лесах за стволами дерев.
*Быть может, он спит в благовониях кедра?
*Быть может, он дремлет под запах грибов?
*
*Его мы искали –
*И вот, не нашли мы!
*Спускаясь в долину, взбираясь на скат,
*Искали мы тайну, искали мы чуда
*В местах, что дыхание Бога хранят.
*
*И рощи священной
*Мы видели заросль,
*И древо Ашеры, спаленное в ней, –
*И только птенцов мы слыхали голодных,
*Алтарь же — забытая груда камней.
*
*Его мы искали
*В верховьях потоков,
*Где шепчут лишь духи, послушны волхву,
*Где гнется камыш шелестящий, хрустящий,
*Иссушенный зноем, спалившим, листву.
*
*И нимфы исчезли
*С лугов, и не слышен
*Их голос, и смех над вечерней волной…
*Стал пастбищем луг, — и козлы к водопою
*Несутся по травам, покрытым росой.
*
*Идите и плачьте,
*О, дщери Сиона!
*Скорбящую землю увидите вы,
*Скорбящую землю и сумрак бесчарный:
*Сиящий Тамуз — он умер, увы!
*
*1910
*Перевод В. Ходасевич, 1918
__________________
Искусство становится величайшим, когда не обнаруживает себя.