Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #31 Старый 24.06.2009, 04:40
По умолчанию
Das Fluchen ist an sich nicht schicklich,
Doch manchmal hilft augenbliklich.
Ругаться про себя совсем не гоже,
Хоть помогает моментально всеже.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #32 Старый 26.06.2009, 05:22
По умолчанию
Kommt Zeit, kommt Rat.Дословный перевод: Решение придет со временем.Русский аналог: Утро вечера мудренее.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #33 Старый 26.06.2009, 20:42
По умолчанию
Ольга, это вы перевод к "Wer vor Arbeit nicht druckt, der verruckt" ?
Если перевести до словно, то получается. Кто не боится работы (или не прячится, если уж быть совсем точным), тот справится (или verrucken - передвинет, подвинет)
Вроде больше подходит поговорка "если долго мучится, что нибудь получится" . Или?
A поговорка "Работа не волк, в лес не убежит" вроде как не торопись, всёравно успееш или я её просто не правильно понимаю?
Maria -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #34 Старый 27.06.2009, 05:55
По умолчанию
"Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute." Braucht jemand die Uberzetzung ?
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #35 Старый 06.07.2009, 06:20
По умолчанию
"Lieber ein dicke Bauch v. Bier, als ein Buckel v. Arbeit"-
sagen die faule Leute.
Лидия Кэйн
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #36 Старый 29.07.2009, 01:47
По умолчанию
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #37 Старый 29.07.2009, 02:00
По умолчанию
Nach mir (uns) die Sintflut.Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.Naschen macht leere TaschenДословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'Not macht erfinderisch.Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #38 Старый 29.07.2009, 05:13
По умолчанию
Was ich nicht weiss,macht mich nicht heiss.
вроде походит русская пословица:
моя хата с краю,ничего не знаю.
лиза
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #39 Старый 30.07.2009, 03:24
По умолчанию
Eigene Last ist nicht schwer-своя ноша не тянет
Erst mach dein Sach, dann lach-сделал дело,гуляй смело
__________________
у нас солнце!!! весна !!!!
Лена Шмик
Регистрация: 08.07.2009
Сообщений: 99
Лена Шмик вне форума
Ответить с цитированием
post #40 Старый 01.08.2009, 06:56
По умолчанию
Милые дамы и господа! Можете ли вы ответить на такой вопрос: немецкое соответствие русской пословице "Баба с возу - кобыле легче.
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot