Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #41 Старый 02.08.2009, 19:00
По умолчанию
Das Pferd sich freut besnders laut,wenndie Last von selber lauft.Похоже,но возможно по смыслу не совсем то.Поищу еще.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #42 Старый 02.08.2009, 23:35
По умолчанию
Лариса, шотландская, кстати, тоже очень интересный вариант про пони. Но тут вся фишка в том, чтоб на немецком было нечто более менее соответствующее по смыслу.
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #43 Старый 03.08.2009, 00:01
По умолчанию
Имеется ввиду именно то, что станет легче кому-либо (в русской поговорке - кобыле, т. е. лошади, в шотландской - пони) от того, что либо "баба", либо "леди" уйдет, покинет, слезет с повозки, а более широко - одной проблемой меньше, значит, лучше станет.
Может быть, по смыслу близка и такая поговорка, несколько грубоватая (хотя про бабу и кобылу - ничуть не нежней и не интеллигентней) - "МЕНЬШЕ НАРОДУ - БОЛЬШЕ КИСЛОРОДУ".
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #44 Старый 03.08.2009, 06:20
По умолчанию
Добрый вечер,Алла ! Как скоро вам нужна эта поговорка ? Я тут в свих залежах поискала,но ничего более подходящего не нашла.Если не очень срочно,то поищу более серьезно,но для этого нужно время.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #45 Старый 03.08.2009, 22:45
По умолчанию
Жанна, да конечно же, не срочно, просто интересно, как немцы выражают свои эмоции и чувства в такой ситуации. Спасибо Вам! Но коль скоро Вы создали эту тему, к Вам и обращений больше. Как в русской пословице: Назвался груздем - полезай в кузов! (в кузовок, в корзинку). Кстати, вот Вам еще "подбросила" одну пословицу для поиска немецких аналогий!:-D
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #46 Старый 04.08.2009, 05:50
По умолчанию
Я думала, кто-то для реферата ищет или что-то в этом роде.Насчет "Бабы с воза" больше ничего не обнаружилось.А вот для" груздя" такое примерно "Wer das kleinen Packchen tragt,muss auch grosseren tragen konnen".
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #47 Старый 04.08.2009, 06:04
По умолчанию
Жанна, это один дядечка (хотела написать дедушка, вдруг прочитает) уже года полтора ищет и не может найти. Это, наверное, все же не дословный нужен перевод, а может, что-то близкое по смыслу.
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #48 Старый 04.08.2009, 17:03
По умолчанию
А у меня вот такой вариант "Груздя" Hast du dich fur einen Reizker ausgegeben, so leg dich in den Pilzkorb
__________________
Прочитала недавно, что для похудения полезен уголь...сижу и думаю - пить или разгружать???
Аватар для анжелика
анжелика
Senior Member
Регистрация: 03.11.2008
Сообщений: 902
анжелика вне форума
Ответить с цитированием
post #49 Старый 05.08.2009, 06:37
По умолчанию
Я у себя тут уже все перерыла,даже знакомую писательницу,здешнюю немку,к этому подключила.Она обещала мне книгу такую огромную- "Старинные пословицы и поговорки" принести.Я там еще посмотрю.Когда специально ищешь,как назло не попадается.
__________________
CARPE DIEM !
Аватар для Жанна
Жанна
Регистрация: 24.04.2009
Сообщений: 285
Жанна вне форума
Ответить с цитированием
post #50 Старый 05.08.2009, 06:46
По умолчанию
Жанна, ну раз такая заковыка получилась, пусть немного "вылежится". Может, неожиданно и "выскочит" само собой (ну, конечно, не само собой, но как бы само собой).
Запорожец
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot