Форум русских эммигрантов
Вернуться   Форум русских эмигрантов Европейский союз Германия

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
post #91 Старый 19.11.2011, 23:54
По умолчанию
есть такая книга *Осипов Валерий. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс. – хотя многие лингвисты спорят о том, какой язык откуда что заимствовал. Кстати, много слов заимствовал английский язык из русского, а не наоборот. И немецкий тоже. В немецком слово Schal это из русского, а в русский, вполне возможно, пришло из тюркских. Но я сейчас точно не скажу,это нужно вспоминать лекции по языкознанию
Елена Ставиц
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #92 Старый 20.11.2011, 09:56
По умолчанию
На немецком Евросинья - Euphrosyne ( как Вы и совершенно верно указываете: die Frohlichkeit, die Freude). В др.Греции одна из 3 граций, которой Гете посвятил одну элегию под этим же названием. Если дословно перевести это имя: еu=gut (Altgriechisch), phrеn(os) = der Geist (Altgriechisch).
Так же такого типа имена: Ev-angeline= gut+ der Engel, der Bote (добрый, хороший ангел), Ev-genia *= gut + das Geschlecht, die Abstammung (из хорошего рода), Ev-dokia = der Wunsch gut+dokein in Althochdeutsch "scheinen" (хорошее желание).
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #93 Старый 20.11.2011, 20:17
По умолчанию
Елена, это Вы погорячились, сказав, что:"все русские слова *с буквой *Ф - греческого происхождения.Правда, Ф должна стоять в начале слова".
Это совсем не так! (md)
Lara Ponomov
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #94 Старый 20.11.2011, 20:38
По умолчанию
Натали, так большинство как женских, так и мужских *имён, употребляемых в России, имеют древнегреческое, древнееврейское или латинское происхождение. Имена, имеющие русское происхождение можно по пальцам пересчитать. Почему Вас так удивила Ефросинья? А Глафира, например? Казалось бы, как по-русски звучит: Глаша! *Тоже имеет древнегреческое происхождение и переводится "утончённая, изящная". Или Екатерина - тоже греческое. Перевод - "чистая, непорочная". И так большинство имён.
Lara Ponomov
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #95 Старый 20.11.2011, 23:29
По умолчанию
для Лары.Да, я не совсем так выразилась. ИСКОННО СТАРОСЛАВЯНСКИХ среди них нет.И когда-то буквы Ф *просто не было в русском алфавите
Поэтому все слова являются заимствованными.Как правило, из греческого или ЛАТИНСКОГО
* например,ferrum – «железо», фигура и др.
Елена Став
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #96 Старый 21.11.2011, 00:11
По умолчанию
Лара, конечно я знаю, что многие русские имена имеют латинское и др. происхождения. *Меня заинтересовала не очень грамотная полемика о происхождении имен. Один спорщик утверждал, что Ефросинья - исконно русского происхождения,с чем я никак не могла согласиться, *другой - греческого. А я уловила немецкий корень. Вот и задала этот вопрос...и получила интереснейшую информацию о смешении народов, языков, имен и понятий. Если вы продолжите эту дисскуссию, ничего не буду иметь против. Но меня интересует именно немецкое "вмешательство" в русский язык, хотя понимаю, что это тема для серьезной докторской диссертации.
Natalia Gomdyv
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #97 Старый 21.11.2011, 00:32
По умолчанию
А теперь у меня другой вопрос. Однажды мне надо было сказать ученице:" Собери все силы и закончи эту работу". Нашла ее во Фразеологическом словаре (из-во "Аквариум", Москва, 1995). - "Die Knochen zusammenreissen ( или zusammennehmen)" . Выстроила эту фразу грамматически...но девочка (14 лет), коренная немка, меня не поняла. Может быть эта фраза неупотребима или устарела или это фантазия авторов словаря, что, к сожалению, часто бывает? Или в Германии нет такого понятия как "собрать все силы"?"
Natalia Gomdy
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #98 Старый 21.11.2011, 03:53
По умолчанию
@Наталья
Эту фразу можно перевести на немецкий язык в двух вариантах:
1. Nimm deine ganze Kraft zusammen und mache die Arbeit fertig oder bringe die Arbeit zu Ende
2. Reis dich zusammen und beende (endlich) deine Arbeit.
Я думаю, что этот перевод должна в любом случае понять.
Ирина Кигэ
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #99 Старый 26.11.2011, 05:48
По умолчанию
die Hacken zusammenrei?en
die Glieder, Knochen zusammenrei?en
( из солдатского жаргона,достаточно устарело и означает - strammstehen - по стойке смирно).
Rei? dich bitte zusammenund mache dein/e ... endlich fertig.
Хорошо бы добавить bitte,иначе фраза звучит очень грубо.
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
post #100 Старый 26.11.2011, 06:03
По умолчанию
Nimm dich endlich zusammen und ..(zusammennehmen), raff dich endlich zusammen und ... (sich zusammenraffen). Ich hatte eher gesagt: " Sieh endlich zu, dass du deine Arbeit fertig kriegst!" (zusehen). Bitte aufpassen beim Wort "rei?en".
Алла -
Guest
Сообщений: n/a
Ответить с цитированием
Ответ


Быстрый переход


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2012, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot